September 2

Zachariah Doubts: Luke 1:18-25

And Zachariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”

In reply, the angel said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and bring this good news. Now see! Because you did not believe in my words, you will become mute and will be unable to speak until that day when these things happen, which will be fulfilled in their due time!”

Now the people were expecting Zachariah, and they were wondering about his delay in the sanctuary. But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized he had seen a vision in the sanctuary. And he was beckoning to them, and he remained mute.

As soon as his time of service was complete, he returned to his home. And after this his wife, Elizabeth, became pregnant and hid herself for five months, saying, “Thus the Lord has done for me when he looked upon me: He took away my shame among the people.”

There are two particularly notable things in this passage. The first is Luke’s first jab at the religious establishment. Zachariah, Luke has already told us, is a priest who is “righteous” and “above reproach” (1:6). Yet Zechariah still doubts that God can and will act in this world. We’ll see a contrast with Mary, who accepts what the angel tells her with little argument. And which is the greater miracle: that an old woman should become pregnant (Sarah did!), or that a woman should become pregnant without the participation of a man? Yet Zachariah, the best representative of the temple structure, doubts the smaller miracle, while Mary, an unwed and uneducated young woman, trusts God to do even that which seems biologically impossible.

This is one of the first portrayals of the Kingdom: it is not for the educated elite. It asks, rather, for the childlike trust of a peasant.

Secondly, Elizabeth’s proclamation in 1:25 doesn’t mention the pregnancy of an old woman at all. For her, the miracle is instead that God removed her shame. Again, this heralds the Kingdom, where no one has fallen to far to be redeemed. What’s important is not that Zachariah and Elizabeth got what they wanted, namely a child. What’s important is the removal of their shame, for the Kingdom is a place where all is healed (not merely where everyone gets what they want).

Category: Bible | LEAVE A COMMENT
August 16

It Begins: Luke 1:5-17

Now the narrative begins. And it begins in an astounding way: the appearance of an angel to a priest. This was not uncommon in the Old Testament, but it hadn’t occurred in centuries. To its audience, this links the Gospel to the Old Testament, but also announces that something amazing is at hand: God, who seemed so distant for so long, is once again working in our world.

I find that most translations fail to capture the magnificence of this event. Here’s my translation:

Let us begin the narrative with a priest in the time of Herod, King of Judea. This priest’s name was Zacharia, and he was of the priestly division of Abia. His wife’s name was Elizabeth, and she was a descendent of Aaron. They were also both righteous in the eyes of God, living according to every commandment and ordinance of the Lord, and above reproach. But they were childless because Elizabeth was unable to conceive, and they were both advanced in age.

But now something happened as he fulfilled the priestly duties in the holiest part of the temple.  According to the tradition of his order he had been given his turn by lot, and he entered into the sanctuary to burn incense. All the people were praying outside at the time set for the lighting of the incense. But then he perceived that an angel, a messenger from God, had come to stand by him on the right side of the sacred altar. And upon seeing this, Zacharias became agitated, and terror overwhelmed him.

But the angel said to him, “Do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth shall give birth to a son, and you shall name him John. And gladness and great joy will come to you, and because of his birth many will rejoice. For he will be great in the eyes of the Lord, and wine and strong drink he will neither drink nor desire. And he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb. And he will bring a great many of the children of Israel back toward the Lord their God. And he will go before Him with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the elders to those they are responsible for, and to transform the rebellious to righteousness, to prepare for the Lord a people made ready.”

Already, this Gospel is pointing toward structural change, a theme Luke emphasizes often. John will “turn the hearts of the elders” to the people, rather than to their own wealth and power. Luke echoes the calling of the prophets, to call the people back to God and “transform the rebellious to righteousness,” and to prepare the way of the Lord.

For a people who have been subjects of one empire or another for most of half a millennium, whose brief period of freedom ended just a few decades before with the arrival of the Romans, and who equated God’ Kingdom with the Kingdom of Israel, it seemed that God had been terribly silent for a very long time. But here, beginning with one righteous priest, God initiates a new relationship. We don’t see yet the fullness of that relationship, but even in this beginning, Luke points both backward to the prophets and forward to a new beginning.

Of course, this righteous priest doesn’t respond heroically, but that’s in the next passage.

Category: Bible | LEAVE A COMMENT
July 21

Luke 1: The Prologue

Luke introduces his Gospel with a long prologue, a run-on sentence that spans four verses. This cannot compare with some of Paul’s, to be sure. But for many years it did discourage me from looking at it closely. I discovered much later what I’d missed. Luke’s prologue is rich in meaning. It tells us much about Luke’s perspective, and what he intends his Gospel to do.

But much of that gets lost in the conventional English translations because they stay close to the literal meaning. We shouldn’t dismiss the literal meaning, of course. But Greek and English differ greatly. Some words in Greek carry a more specific meaning than their English counterparts. And some Greek words allow much more ambiguity than the English translation.

Let’s take, for example, the Greek word ἐν, a simple preposition meaning “in.” In is in, right? How complicated could it be? Yet the definition of the word isn’t quite that simple:

properly, in (inside, within); (figuratively) “in the realm (sphere) of,” as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).

You can see that this doesn’t entirely correspond with the English word “in,” and we don’t really have a word that carries that meaning.

Many translators substitute the English word “among.” That’s because for someone in 1st century Greco-Roman culture, perhaps especially in Jewish culture, a person was identified with the group to which they belonged. Where a Greek-speaker might say that something happened “in” a group, we as individualists would be more likely to say “among” the members of the group.

When we look at a translation like the NRSV and compare it with the Greek, we find that it leaves out a lot of the subtle meaning of the words. It comes out flat and lifeless. The NIV offers little improvement. And the KJV, while its language remains beautiful, doesn’t really come close.

But when we depart from the literal translation, we are challenged to remain true to the author’s actual meaning. Whenever we try to mix connotation with denotation, we risk distorting the meaning. As I translated this passage, I tried to consider its literal meaning, the more subtle implications of the words used, and the text it introduces. It took more words to convey the meaning, and the sentence was already too long for English, so I split it in two. Both sentences are still long, but I don’t see how to break them down further without losing meaning.

So here, for better or worse, is my translation.

Many have tried to arrange an encompassing narrative to express the magnitude of the things revealed in and among us, which from the beginning eyewitnesses and ministers of the Word have passed on to us. As one who has been involved myself, and after careful investigation of every part of the story, it seemed good to me to put this in a narrative to you, most noble Theophilus, so that you would come to experience that which you have been told and thus know it with certainty.

You’ll notice that in this translation, Luke emphasizes the aspect of revelation, that Jesus’s life and death revealed something new and astounding that others have not adequately conveyed. Obviously the most prominent feature for Luke was the inclusion of the Gentiles– us. But as we work through his Gospel, we’ll see more. For Luke, the coming and work of the Holy Spirit among (and within) us cannot be overstated. While Mark, like Luke emphasized an economic message, for Luke this economic shift is inseparable from the Holy Spirit and the Kingdom.

Another aspect that this translation includes is the distinction between head knowledge, “that which you have been told,” and heart knowledge, that which we truly know because we have experienced it. The Greek word ἐπιγνῷς means not just learning, but knowing through experience or relationship.

Luke intends for his Gospel to achieve that experience and relationship. He wants not to convince us, but to bring us into relationship with Christ and the Holy Spirit. He wants to influence not merely our minds, but our hearts.

July 18

Luke: Who Are the Many?

Many have undertaken to draw up an account… (Luke 1:1 [NIV])

As I said in my previous post, Luke begins by alerting us that he’s going to say something that “many” have so far failed to say. Who are these “many”? We don’t know. But we can make some educated guesses.

Most scholars believe that Luke wrote sometime in the 70s, about 40 years after Jesus’ death and resurrection. This puts it about the same time as Matthew, after Mark, and before John. Some insist that because Acts ends with Paul’s arrival in Rome and doesn’t mention Paul’s execution in 64, Luke must have completed his work before Paul’s execution. But we should remember that Luke tells us not only what happened, but what it meant. Symbolism is important and, as I said before, Luke does nothing by accident. His major movement tracks the Gospel coming from Galilee to Jerusalem, then to Samaria, and finally to the Gentiles. Paul’s arrival in Rome represents the great victory: the Gospel comes to the seat of Empire itself. This final movement provides the finale for Luke’s narrative of the Gospel. The martyrdom of Paul (and of Peter as well) adds nothing to this movement– and for Luke, the Word eclipses those who carried it. Acts does not tell Paul’s or Peter’s story, it tells God’s. As a writer, Luke need not include all information, only that relevant to the narrative.

So let’s assume that Luke and Acts were indeed written in the 70s. This gives us more context to guess at who the “many” may have been. Paul’s letters were in circulation. The Gospel of Mark had already been written. These two sources are fairly certain.

Many scholars think there existed a written collection of the sayings of Jesus, which they call Q, used by both Matthew and Luke (as well as Thomas, and may have been available to Paul as well), but no copy of it has ever been found. Did Q actually exist? Possibly.

Some argue that Luke had access to Matthew’s gospel. I tend to agree, having found literary evidence that Luke responds to some of Matthew’s positions. I’ll write more on this later, but let me give as example the language Luke uses in his version of the parable of the lost sheep. Matthew emphasizes the sheep on the mountain– the symbolic representation of Zion as the place to which the nations come– using language that echoes Isaiah. This was important symbolism for the Jewish community. But it put Jews at the center of Christianity. Matthew was a Jew writing to a church of Jewish Christians. Luke, on the other hand, emphasizes that the Gospel goes out to the Gentiles. His version of the parable emphasizes the wilderness and doesn’t mention the mountain at all. We can see a similar change in the Beatitudes, placed by Matthew on a mountain but by Luke on a plain, a level place. For Luke, equal access for the Gentiles is a major theme.

Let’s consider another possibility: The Gospel of John claims to have been written by an eyewitness. Scholars still debate whether John the Apostle or someone else wrote it. In one theory, admittedly not widely held, the “beloved disciple” refers to Lazarus, the one man John’s gospel tells us Jesus loved. Moreover, it would make sense to wonder if Lazarus would ever die (John 21:23), since he already had. Some believe that the name “John” comes from the man who transcribed Lazarus’s words, possibly “John, whose other name was Mark” (Acts 15:37). Considering this in depth would take more time and space than this post allows. However, this eyewitness probably had already begun teaching, and Luke may have had access to those teachings as well. We do see some interesting common word use between Luke and John.

In summary, we really don’t know what sources Luke had. Certainly Paul and Mark had been written. Possibly he also read Matthew, Thomas, and an early version of John. And the mysterious document called Q remains a possibility.

We can say one thing with certainty: the Greek word for “many,” πολλοὶ, emphasizes the number being considered. It can be translated “multitudinous.” Luke responds to more than just one or two accounts. And it shouldn’t surprise us, even before Christianity became widespread, that the momentous events of the life of Jesus created a great deal of talk and written consideration.

Luke tells us that he plans to tell the story in a way it hasn’t been told before. And that’s exactly what he does.

July 14

Luke: An Introduction

Since I first began reading the Bible I’ve been fascinated with the Gospel of Luke. Not only do Luke and its sequel Acts comprise almost 2/3 of the New Testament, but Luke is the only non-Jewish author. He was a Gentile. Given that I, too, am a Gentile, I find his perspective– and his inclusivity– particularly relevant to my own experience.

As time went on, I began to realize the magnitude of Luke’s claims: that the Holy Spirit, formerly reserved for a few chosen servants of God, became available to all at Pentecost. That Jesus conquered sin through His resurrection. And that the spreading of the Gospel– in word and deed– continues the victory.

At Seminary I studied Greek. Admittedly I took the lite version, not the scholarly version. But as a wordsmith myself, and someone who has lived in multiple cultures, I began to realize how difficult it is for a literal translation to convey the depth of meaning of the original.

Let me give an analogy. Not long ago, one of the pastors at our church preached to a mixed group of English and French speakers. Another pastor translated the sermon into French. The preacher referred to “a home run,” and the translator dutifully translated the expression literally. But the French listeners, who did not come from a culture that played baseball, had no idea what the expression meant. The meaning was lost.

So it is with Luke’s Greek. The very first phrase is translated in the NRSV as “Since many have undertalen to set down…” But this misses the underlying meaning of Luke’s words. The Greek word ἐπεχείρησαν, translated by NRSV as “undertaken,” literally means “to put the hand upon,” as in “To put the hand to the plow.” Luke isn’t just saying that his is not the first attempt. He’s stating, quite emphatically I think, that the previous authors didn’t finish the job. Luke is about to tell us something new, something amazing, and something the others have, in his opinion, missed.

This, of course, stirs the debate about whether all the biblical authors are saying the same thing. My answer is: Of course they aren’t! Matthew wrote to a Jewish audience. Luke wrote to Gentiles. John (the Gospel writer) wrote from a more mystical perspective and uses some of the best Greek in the Bible. John (the writer of the Letters of John) was a local preacher, not a theologian. He addressed matters of immediate concern, much like Paul (if in a less educated style). And John (the Revelator) was clearly a native Aramaic speaker– his Greek grammar is tortured, much like my grammar when I try to speak other languages I’m not fluent in. And his purpose was to relay prophecy– an entirely different art.

Luke is clearly a well-educated man, and an excellent writer of narrative. He says nothing that doesn’t contribute to the movement of the story he’s telling (and I don’t mean to imply in any way that it is fiction). He uses no word by accident.

That’s why looking at Luke’s Greek is so important. In a series of posts, I will do exactly that.

As I said, I’m no Greek scholar. But I am a wordsmith, and I know how to use the tools. I understand denotation (what a word literally means) and connotation (the underlying meanings understood by native speakers). And I accept that Luke, as he lays out his narrative, does nothing by accident. What he says in the beginning supports what follows.

So I “put my hand” to an attempt, as many others have before me. Perhaps true scholars will cringe. Or perhaps the Spirit moves us to see something the literal translation misses.

If my work causes you to think, then I’ve done my job. Because I accept it as a given that the Word of God cannot be held in ink on a page. God is infinite. We are not. And as powerful as the written word is, like us it is incapable of encompassing God.